Комедии Фонвизина чрезвычайно важная веха в истории нашей драматургии

С “Недоросля”, в сущности, и начинается русская общественная комедия. Следующие за ней – “Горе от ума” Грибоедова и “Ревизор” Гоголя. “…Все побледнело,- писал Гоголь,- перед двумя яркими произведениями: перед комедией Фонвизина “Недоросль” и Грибоедова “Горе от ума”… В них уже не легкие насмешки над смешными сторонами общества, но раны и болезни нашего общества…

Обе комедии взяли две разные эпохи. Одна поразила болезни от не просвещения, другая – от дурно понятого просвещения” .

Фонвизину

удалось создать подлинно типические образы, которые стали нарицательными и пережили свое время. Подлинный переворот совершил Фонвизин в области комедийного языка. Конечно, черты предшествующей традиции еще живут в его пьесах.

Речь многих его героев заранее задана спецификой образа. Бригадир всюду, даже в любовных объяснениях, пользуется военной терминологией, Иван сыплет галлицизмами, Кутейкин церковнославянизмами, немец Вральман говорит с немецким акцентом. Но гораздо важнее другое – обращение писателя к живому разговорному языку,

к просторечию, к вульгаризмам со всеми их отклонениями от “правильной” литературной речи. “В “Бригадире”,- писал П. А. Вяземский,- в первый раз услышали на сцене нашей язык натуральный, остроумный…” Особенно это относится к речи Бригадирши, что сразу же было замечено одним из слушателей пьесы, Никитой Паниным: “Я удивляюсь Вашему искусству,- сказал он автору,- как Вы, заставя говорить такую дурищу во все пять актов, сделали, однако, ее роль столь интересною, что все хочется ее слушать”.

В “Недоросле” особенно колоритны речи Тришки, Простаковой, Скотинина, Еремеевны. Фонвизин сохраняет все неправильности языка своих невежественных героев: “псрвоет” вместо первый-то, “робенка” – вместо ребенка, “голоушка” – вместо головушка, “котора” – вместо которая. Удачно использованы пословицы и поговорки типа “суженого конем не объедешь”, “белены объелся”, “пострел их побери”, “что ты бабушку путаешь”. Грубую, распущенную натуру Простаковой хорошо раскрывают употребляемые ею вульгаризмы: “А ты, бестия, остолбенела, а ты не впилась братцу в харю, а ты не раздернула ему рыла по уши”.

Фонвизин дорожит редкими, но колоритными выражениями, подмеченными им в народной речи: “индо пригнуло дядю к похвям потылицею” (т. е. затылком к хвостному ремню от седла). Еремеевна угрожает Скоти-нину: “Я те бельмы то выцарапаю… У меня и свои зацепы востры!”.

Последнюю фразу Фонвизин услышал на улице в перебранке двух баб.

Языковая практика Фонвизина ведет к комедиям Гоголя и пьесам Островского. “Все лица у Фонвизина,- писал Чернышевский,- говорят почти везде превосходным языком, который в большей части мест не потерял еще и теперь своего эстетического достоинства, а историческую свою ценность сохранит навсегда”.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)
Loading...

Комедии Фонвизина чрезвычайно важная веха в истории нашей драматургии