Классификация фразеологических оборотов

Структурно-семантические свойства фразеологизмов, различающие их типы, формируются в процессе переосмысления исходных сочетаний слов в целом или хотя бы одного из лексических компонентов сочетания. В первом случае образуются фразеологизмы, обладающие свойством идиоматичности (свойство единиц языка, состоящее в неразложимости их значения на значения единиц, вычленяемых в их формальном строении и соответственно, невыводимости значения целого из значения частей в данной их структурно-семантической связи).

Для них характерно слитное

значение, неразложимое на значения их лексических компонентов: видал виды, отлегло от сердца. Во-вторых – у переосмысляемого слова формируется фразеологически связанное значение, которое способно реализовываться только в сочетании с определенным словом или рядом слов, что приводит к образованию устойчивых словесных компонентов, обладающих аналитическим (расчлененными) значением: золотая молодежь, приходить к мысли.

Среди фразеологизмов со слитным значением различаются фразеологические сращения, значения которых воспринимаются как абсолютно немотивированные в современной лексической системе

языка (кривая вывезет), и фразеологические единства, в значении которых можно выделить смысл, мотивированный значениями слов – компонентов в их обычном употреблении (на всех парах, темный лес). Все фразеологизмы – идиомы, принадлежащие к этим двум семантическим разрядам, характеризуются рядом специфических свойств. Лексические компоненты играют роль материальных компонентов знака, обладающих совместной знаковой функцией.

Значениям фразеологизмам – идиом присуща целостная направленность на обозначаемую действительность. Будучи опосредованным, значение фразеологизмов-идиом всегда богаче по смысловым оттенкам, чем лексическое значение, и поэтому качественно отличается от него.

Фразеологизмы-идиомы обладают единым грамматическим значением, соотносимым с определенными частями речи, они выступают как один член предложения и вступают в связь с другими словами как неразложимое целое. Слова – компоненты фразеологизмов-идиом лишены отдельного лексического, грамматического и словообразовательного значения, поэтому не включаются в синонимические, антонимические и предметно-тематические связи со словами в их обычном употреблении. Формоизменение лексического состава и преобразование синтаксического строения фразеологизмов-идиом в ходе построения предложения допустимы в пределах нормы, которая фиксирует воспроизводимость таких фразеологизмов в определенном лексико – грамматическом составе в синтаксическом строении.

В структуре большинства фразеологизмов-идиом выделяются константные (постоянные) и переменные элементы. Константные элементы образуют основу тождества единицы, переменные элементы создают возможность варьирования. Вариантность фразеологизмов-идиом выражается в видоизменении элементов.

Соотносимых с единицами разных уровней: лексико-семантического (висеть/держаться на волоске), морфологического (вверх тормашками/тормашки) уровней, а также в изменении количества лексических компонентов, не нарушающих тождества единицы (держать в ежовых рукавицах – держать в ежах).

Различия фразеологических вариантов могут быть большими или меньшими, однако это всегда будут различия, не нарушающие тождества фразеологической единицы. Рассматривая варьирование фразеологических единиц, следует помнить, что о тождестве фразеологизма можно говорить только в том случае, если несмотря на определенную модификацию его лексический состав и структура в их определяющих качествах остаются константными, а внутренняя форма прежней. Таким образом, как варианты могут выступать:

Единицы, содержащие в своем общем составе разные, но одинаково семантически пустые компоненты (фразеологизм функционирует и без этих членов: гроша ломанного не стоит – гроша медного не стоит – гроша не стоит); единицы, содержащие в своем общем составе компоненты, отличающиеся друг от друга морфологически; единицы, отличающиеся друг от друга как полная и сокращенная разновидность (эти отношения идентичны отношениям, существующим между полным и сокращенным словом).

Фразеологизмы, характеризующиеся аналитическим значением представляют собой особый тип структурно-семантических единиц фразеологического состава – фразеологические сочетания слов, которые соотносимы со свободными сочетаниями слов, отличаются лишь наличием в их составе слов с фразеологически связанным значениям. Специфическим признаком слов с фразеологически связанным значением является отсутствие у них самостоятельной знаковой функции.

При семантической отделенности таких значений слов они способны обозначать внеязыковые объекты только в сочетаемости с другими словами, которые выступают как номинативно опорные компоненты этих сочетаний слов (черный костюм – черный хлеб – черный рынок). Это их свойство проявляется в зависимости от выбора слов с фразеологически связанными значениями от семантически ключевых слов в процессе построения лексико-грамматического состава предложения.

Слова с фразеологически связанными значениями выступают как константные элементы фразеологических сочетаний, они вступают в синонимические, антонимические и предметно-тематические связи только совместно с семантически ключевыми для них словами. Таким образом, фразеологические сочетания – это такие обороты, в которых имеются слова как со свободным, так и со связанным употреблением. по характеру соотношения с обозначаемой действительностью различаются номинативно-целостные или номинативно-расчлененные значения фразеологических сочетаний слов. В составе первых слова с фразеологически связанными значениями выполняют функцию, аналогичную роли словообразовательных морфем (сын гор – горец), в составе вторых – они полностью сохраняют лексическое значение.

Для многих многообразных слов характерна фразеологическая связанность их отдельных значений, вокруг которых группируются фразеологические сочетания слов. Фразеологическими выражениями следует назвать такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со своеобразными значениями (Волков бояться – в лес не ходить). В них нет слов с фразеологически связанными значениями.

Основная специфическая черта, отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением. Среди фразеологических выражений следует различать две группы: фразеологические выражения коммуникативного характера и фразеологические выражения номинативного характера. Первые представляют собой предикативные словосочетания, равные предложению. Они являются целым высказыванием, выражают то или иное суждение.

Фразеологические выражения второго типа являются сочетаниями слов, идентичными лишь определенной части предложения.

Они всегда выступают в качестве словесной формы того или иного понятия и, подобно словам. Выполняют в языке номинативную (назывную) функцию.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)
Loading...

Классификация фразеологических оборотов