Келломяки Бродского (“Заблудившийся в дюнах, отобранных у чухны…”)

Автоперевод под названием “Kellomaki”. Келломяки – Kellomaki, старое финское название поселка Комарово на Карельском перешейке под Петербургом. Бродский часто бывал в Комарове где летом жила А. А. Ахматова, а в одну из зим жил там сам, снимая дачу.

Заблудившийся в дюнах/отобранных у чухны… Часть территории Карельского перешейка, на которой, недалеко от побережья Финского залива, находится и Комарово/Келломяки, отошла Советскому Союзу после войны с Финляндией (1940-1944).

От тебя оставались лишь губы, как от того кота – речь идет о Чеширском коте из книги Л. Кэрролла “Алиса в стране чудес”.

В середине жизни, в густом лесу… – часто появляющаяся у Бродского отсылка к началу “Божественной комедии” Данте: “Земную жизнь пройдя до половины Я очутился в сумрачном лесу…”.

Нарциссом брезгающая река – об образе Нарцисса у Бродского см. комментарий к стихотворению “Пятая годовщина”.

…просто пыталась предохранить себя от больших превращений, как та плотва – возможно речь идет о пескаре из сказки Н. Е. Салтыкова-Щедрина “Премудрый пискарь”, пытавшемся “предохранить” себя от опасностей жизни.

Простой урок лобачевских полозьев ландшафту пошел не впрок – основное существенное отличие геометрии Лобачевского от геометрии Евклида заключается в измененной аксиоме о параллельных прямых, которая у Лобачевского звучит следующим образом: в плоскости через точку, не лежащую на данной прямой можно провести более одной прямой, не пересекающей данную. Однако по распространенному представлению о геометрии Лобачевского, на которое неоднократно опирается Бродский, в геометрии Лобачевского параллельные прямые пересекаются, что, вообще говоря, неточно – Лобачевский просто меняет представления о параллельности.



Келломяки Бродского (“Заблудившийся в дюнах, отобранных у чухны…”)