Кальки (частичные и полукальки)

Кальки (от франц. caique “копия”) – слова и словосочетания, соз­данные путем особого типа заимствования единиц чужого языка. При калькировании слова образуются на базе исконного языкового мате­риала, но по “чужим” образцам. Выделяют несколько видов калек.

Словообразовательные кальки образуются за счет замены каж­дой морфемы (корня, префикса, суффикса) иностранного слова соот­ветствующей морфемой русского языка, т. е. этот процесс можно на­звать поморфемным переводом иностранного слова на русский язык. Именно таким образом были созданы по древнегреческим образцам существительные богородица и православие, по латинским – насеко­мое и сознание, по немецким – представление и мировоззрение, по французским – впечатление и влияние и т. д. Очень много словообра­зовательных калек с древнегреческого или латинского языков есть и среди лингвистических терминов: глагол, местоимение, падеж, на­речие, междометие. В ряде случаев могут сохраняться оба варианта- и заимствованный, и калькированный: орфография и правописание, гидротерапия и водолечение, биография и жизнеописание.

Разновидностью этого вида калькирования можно считать и слу­чаи, когда пословно переводятся идиоматические выражения: напри­мер, русское взять такси – это калька с французского prendre un taxi. В некоторых работах такие кальки могут назвать фразеологическими.

Иногда встречаются кальки частичные, или полукальки. Так, в частности, было образовано русское слово трудоголик по аналогии с английским workaholic, где скалькирована была только первая кор­невая морфема. Полукалькой является и слово гуманность, т. к. при латинском корне появился русский суффикс – ость.

Всем этим разновидностям калек противопоставлены кальки семан­тические – такие, когда слову русского языка придается новое пере­носное значение по образцу какого-то иностранного слова. Так, русский глагол трогать приобрел значение “вызывать сочувствие, волновать’ под влиянием французского глагола toucher. Русское существительное гвоздь в конце XIX в. стало использоваться в словосочетаниях гвоздь программы, гвоздь сезона также в результате семантического калькиро­вания: взятое за основу французское существительное clou “гвоздь’ име­ет переносное значение “главная приманка театрального представления’.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading...

Кальки (частичные и полукальки)