Какие известны литературные мистификации, связанные с творчеством Некрасова?

Какие известны литературные мистификации, связан­ные с творчеством Некрасова?

Свои произведения, посвященные русской жизни и обличавшие русскую реакцию, Н.А. Некрасов не раз помечал как переведенные с того или иного языка. Он сам говорит об этом: “В прежнее время иные мои стихотворения не прошли бы, если бы я не выдал их за переводы с какого-нибудь малоизвестного языка”.

Так, в подзаголовке к “Отрывкам из путевых заметок графа Гаранского” указано: “перевод с французского” (хотя этот язык и нельзя назвать малоизвестным!)

и добавлено для пущей достовер­ности длиннейшее название (по-французски) мнимого сочинения мнимого графа, которое якобы вышло в 1836 г. в Париже в 8 томах. Чернышевский писал Пыпину, что перевод этого названия с рус­ского языка Некрасов поручил ему. Оно гласило: “Три месяца в от­чизне.

Опыты в стихах и прозе, сопровождаемые рассуждениями о мерах, способствующих развитию нравственных начал в рус­ском народе и естественных богатств Российского государства. Сочинение россиянина, графа де Гаранского”.

В сохранившейся тетради стихотворений

Некрасова, пере­писанных им в 1855 г. набело, французский подзаголовок отсут­ствует; вместо него – другой: “Из путевых заметок по России русского барина, долго жившего за границей”. Видимо, сначала поэт не собирался выдавать эту сатиру за перевод, но потом решил прибегнуть к маскировке. Впрочем, она не избавила эти стихи от цензурных купюр и искажений: несмотря на фиговый листок “пе­ревода”, цензура неизменно выбрасывала из всех изданий сочине­ний Некрасова те строки “Отрывков”, где говорилось о расправе крестьян с угнетавшим их барином.

Вычеркивался также рассказ о четырех незамужних сестрах-помещицах, которые ежегодно под­кидывали внебрачных детей своим крепостным.

Стихотворение “Пророк”, посвященное судьбе Чернышевского, Некрасов снабдил сначала подзаголовком “из Байрона”, затем “из Ларры” и, наконец, поставил: “из Барбье”.

…Не говори: “Забыл он осторожность,

Он будет сам судьбы своей виной!”

Не хуже нас он видит невозможность Служить добру, не жертвуя собой.

…Его еще покамест не распяли,

Но час придет – он будет на кресте,

Его послал бог Гнева и Печали Царям земли напомнить о Христе.

Стихотворение это появилось в 1874 г., когда Чернышевский еще томился в вилюйском остроге. В печати нельзя было не только упоминать его имя, но даже намекать на него.

И Некрасов замаскировал свои пламенные стихи под пере­вод: сначала с английского, затем с испанского и, наконец, с фран­цузского. Кто этот пророк, о котором пишет Байрон (или Ларра, или Барбье)? Переводчик не обязан это знать.

Где и когда он жил? Опять-таки неизвестно; во всяком случае не в России! И цензура пропустила стихотворение, заставив только заменить в последней строчке “царям” на “рабам”, несмотря на бессмысленность такой

правки. Значилось “с французского” и над следующим стихотво­рением Некрасова:

Смолкли честные, доблестно павшие,

Смолкли их голоса одинокие,

За несчастный народ вопиявшие,

Но разнузданы страсти жестокие.

Вихри злобы и бешенства носятся Над тобою, страна безответная.

Все живое, все доброе косится…

Слышно только, о ночь безрассветная,

Среди мрака, тобою разлитого,

Как враги, торжествуя, скликаются,

Как на труп великана убитого Кровожадные птицы слетаются,

Ядовитые гады сползаются…

Для еще большей маскировки в одном из вариантов этого стихотворения, при жизни Некрасова не опубликованного, к под­заголовку “с французского” было добавлено: “2 декабря 1852 г.”. Это имело целью убедить власти, что стихи посвящены годовщине переворота, совершенного Луи Бонапартом, беспощадно убрав­шим политических противников со своей дороги к трону. Однако К. Чуковский установил, что эти стихи были написаны Некрасовым в 1874 г. и, по-видимому, связаны с Парижской Коммуной.

Под “убитым великаном” поэт подразумевал Коммуну, а под “доблестно павшими” – последних коммунаров, расстрелянных на кладбище Пер-Лашез.

Но читатели видели в этих стихах иное и предполагали, что речь в них идет о русских революционерах, участниках “процесса пятидесяти”, состоявшегося в 1877 г. Редакция зарубежной “Земли и воли”, опубликовав это стихотворение в 1879 г., произвольно дала подзаголовок: “Посвящается подсудимым процесса 50-ти”. Ни за какой перевод с французского это стихотворение уже не вы­давалось.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)
Loading...

Какие известны литературные мистификации, связанные с творчеством Некрасова?