Как зегзица стала кукушкой
Угощая из деревянного ковшика водой, хозяйка вчера жалобно вздохнула:
– Вечор зегичка плакала…
Оказывается, под Путивлем зегичкою зовут чибиса, украинскую чайку. В “Слове”, помнится, сказано: “Полечу, рече, зегзицею по Дунаю…”, то есть речь идет о полете чайки над дунайскими волнами. Верно ли мы все переводим “зегзица” как “кукушка”?
Е. И. Осетров. Живая древняя Русь
С Омнения Е. Осетрова вполне справедливы, так как кукушка – птица лесная и над Дунаем (рекой) кукушки не летают. Ученые, изучая летописи,
О том, как зегзица стала кукушкой, в своих комментариях к “Слову” В. И. Стеллецкий поясняет следующим образом:
“Слово “зегзица” (из “зегъзица”) с гласной “е” (а не “о”), с суффиксом – Иц – не встречается в других древнерусских памятниках. Но слова, близкие этому слову по форме, в древнерусском языке, а также близкие формы этого слова, встречающиеся в ряде славянских и балтийских языков и в диалектах русского языка, с очевидностью свидетельствуют, что слово “зегзица” означает “кукушка””. И. И. Срезневский отметил:
М.: Просвещение, 1965. С. 195).
Далее приводятся “подходящие” слова из славянских языков: белорусского, украинского, польского, чешского, сербского, балтийских языков и диалектов русского.
Хотя все эти слова, на мой взгляд, и отдаленно не похожи на “зегзицу”, ученые, не выходя из кабинетов, определили: быть “зегзице” кукушкой.
Однако нашелся ученый, который не поленился съездить на родину автора “Слова”.
Далее в тех же примечаниях В. И. Стеллецкий упоминает: “Н. В. Шарлемань отмечает наименование чайки (пигалицы, чибиса) под Новгородом-Северским “гигичкой” или “зигичкой” и даже “зигзичкой”” .
Очень хорошо, что Н. В. Шарлемань не поленился побывать в земле Новгород-Северской, но жаль, что результаты этого визита были преданы забвению.
Если название “зегзица” существует, переводить его не требуется. Надо только принять к сведению, что это еще одно чисто местное название птицы, известной в других местах как пигалица или чибис.
Она из рода куликов и живет около воды (возле прудов, озер, рек). Поскольку “зегзица” – название местное, в других древнерусских памятниках литературы оно не упоминается.
К этому можно добавить, что автор “Слова” был жителем земли Новгород-Северской и назвал птицу так, как было принято в тех местах. Авторы других памятников древнерусской литературы жили в других местах и этого названия не знали, так же как переводчики “Слова” на современный язык. (Бывают названия разные, а смысл один. Например, любимого в разных местах называют по-разному: где миленок, где зазноба, где матаня, а где дроля.)
Правильное толкование слов способствует и правильному пониманию “Слова”. Рассмотрим одно предложение из плача Ярославны: “…зегзицею незнаема рано кыRчеть”. В. И. Стеллецкий переводит следующим образом: “…безвестною кукушкой рано кличет”.
Так переводят и другие переводчики. Но это не соответствует мыслям автора “Слова”. А это предложение – ключевое.
В предложении временно опустим слово “незнаема”. Остается “…зегзицею рано кычеть…” Первые два слова понятны. “Подобно зегзице рано”. Но что же значит “кычеть”?
Это слово поразительно точно (можно восхищаться талантом и наблюдательностью автора) передает крик встревоженной птицы зегзицы-чибиса-пигалицы. Крик, поразительно напоминающий женский плач с причитаниями и всхлипываниями, громкий после вздоха и постепенно потухающий на выходе: “Кыиии… кыиии… кыиии…”
Автор очень уместно использует звукопись. Голуби воркуют, гуси гогочут, журавли курлычут. Кошки могут мяукать, а могут и мурлыкать. Но зегзица – кычет.
Кычет! Не кукует, а кычет! Кычет!
Значит, зегзица – не кукушка!
Вполне может быть, что слово “кычеть”, как и слово “зегзица”, из местного диалекта. Людям, никогда не слыхавшим крика птицы, было трудно его понять.
Если вам доведется весной или в начале лета побывать в местах, где водятся эти птицы, и вы, пройдя мимо гнезда, потревожите их, то услышите “плач Ярославны”. Вспомните о ней. Тогда ей было 16 лет!
В наше время она была бы еще школьницей.
“Зегзицею незнаема” нельзя переводить как “неизвестною кукушкой”. Автор “Слова” был человек грамотный! Он не пишет: “зегзицею незнаем Ой “. В тексте эти слова не сопрягаются!
Следовательно, слово “незнаема” относится не к “зегзицею”. Оно относится к Ярославне, характеризуя ее положение. Ярославна, молоденькая княгиня, рано поднялась и, Никому не давши знать (!), ушла на крепостную стену мыкать свое горе.
Вот и стала она Незнаема! Одна… Никто не мешает ей лить горькие слезы, потому что она Незнаема!
Никто не знает, где она!
Может быть, не надо переводить эти слова, а дать пояснения?
1. Зегзица – птица из семейства куликов, то же, что пигалица, чибис. Местное название.
2. Незнаема – скрывшись ото всех; никому не дав знать.
3. Кычет – плачет-причитает, подобно встревоженной птице, издающей звуки “кыиии… кыиии…”.
“Слово” было обнаружено в начале 90-х годов XVIII века, то есть 200 лет назад. Все эти 200 лет кукушка летает над Дунаем. Стоило бы исправить.
Правда, это очень сложно и неприятно… Однако, как говорится, Платон мне друг, но…
Один из исследователей “Слова” писал во вступлении к своей книге: “Задача настоящего труда – внести исправления в существующие переводы “Слова о полку Игореве”, а также осветить темные места, которые до сих пор не разгаданы или объяснены неправильно”. Вот я и хочу, чтобы автора поняли правильно.