Изложение – Настоящий Француз

Она взглянула на него, как на “старика”. Когда Тургенев в свои сорок семь лет всегда говорит о старости, то что уж говорить о человеке, который достиг пятидесяти?

О, Бог мой, господи! Это же и она уже разменивает свой четвертый десяток!.. ей прошло тридцать. Она также старая?..

Нет, нет. Герцен говорил, что настоящая жизнь женщины начинается после пятидесяти! Она не раз упоминала это, смеясь… ей еще далеко до старости!..

Элегантный, с благородной осанкой мужчина, настоящий француз. Волосы немного поседевшие, лицо еще красивое, хотя

немолодое, и из таких, которых не портят морщины. Оно могло бы казаться даже строгим, горделивым, если бы не добрые глаза.

Он вежливо приглашает сесть, внимательно смотрит на женщину, о которой говорил ему этот прекрасный русский писатель Жан Тургенев. Женщина молодая… Красивая?

Что-то больше красоты. В полном женском расцвете. Что за ерунда употреблять определение “бальзаковский возраст” для женщин после тридцати лет? Именно после тридцати женщина расцветает.

Разве его не любили женщины этого возраста?

Она не похожа на

парижанку, хотя говорит на безупречном французском языке. В ней нет их игривости и кокетничанья.

– Я сделала перевод своего произведения “Кармелюк” на французский язык,- говорит она.- Пока что это просто как подстрочник, лишь бы вы поняли само содержание. Когда произведение подойдет для вас, тогда я поработаю над ним совершенно.

Кроме женской привлекательности, видно, что это деловой работящий человек, издатель это сразу понимает. С такими приятно иметь дело.

– Я прочитаю в ближайшее время. Я уверен, что мы найдем общий язык.

Его приводит в удивление какой-то наивный взгляд ее больших серых глаз, когда она говорит довольно сдержанно о своих книгах, будто сама испытывает удивление, что написала их, и вдруг, когда вспоминает о своих издателях, в этих глазах и в уголках губ мелькает лукавая смешинка. И это убеждает Етцеля, что не такая уже простая эта женщина, и ему хочется ближе познакомиться с ней.

Он невольно внутренне подтягивается, как каждый престарелый мужчина в присутствии привлекательной молодой женщины. Любезно, но в пределах общеупотребительной вежливости, он повторяет, что постарается ей быть полезен, ведь он слышал о ней от Жана Тургенева (В. Иваненко; 330 сл.).

Задача к тексту

Определить стиль и тип речи. Составить план к тексту. Ориентировочный план

Она взглянула на него, как на “старика”. II. Она также старая?..

Настоящий француз.

Внешность мужчины. Манера поведения.

Она не похожа на парижанку. “Кармелюк” на французском языке.

Словарный диктант. Записать и объяснить правописание слов.

Немолодой, прекрасный, безупречный, ближайший, “Кармелюк”, “бальзаковский возраст”, невольно, престарелый.

Вопрос к тексту. – В каком возрасте начинается настоящая жизнь женщины? – С кем должна была встретиться молодая женщина? – Опишите ее. – Как звали француза? – Опишите его. – Какое произведение перевела на французский молодая писательница? О какой украинской писательнице рассказывается в тексте? Назовите ее фамилию и известные вам произведения. Какой возраст означает понятие “бальзаковский возраст”?

Откуда происходит такое название? По составленному плану изложите текст.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)
Loading...

Изложение – Настоящий Француз