История вопроса, или Мы переводим “Памятник”

На днях со мной произошел странный случай. Зашел ко мне сосед, четырнадцатилетний подросток, и попросил помочь найти материал к сочинению, которое им задали на Дом. Нужно было рассказать о памятнике Пушкину в Москве. Времени было мало, источников материала не нашлось, и он решил, что называется, “взять языка”.

Я наговорила ему информацию, он ушел, написал сочинение, сдал, получил обратно и обнаружил, что учительница перечеркнула одну из цитат и засчитала ему фактическую ошибку.

В сочинении моего соседа цитировалась надпись на пьедестале памятника:

И долго буду тем народу я любезен,
Что чувства добрые я лирой пробуждал…

Исправлен был Порядок слов в первой строчке. А между тем ошибки здесь не было, и я отправила соседа бороться за правду (заодно и за оценку).

Строка, помещенная на пьедестал памятника, взята в редакции Жуковского, который по цензурным соображениям изменил авторский текст. Далее в редакции Жуковского следует:

Что прелестью живой стихов я был полезен
И милость к падшим призывал.

Надпись на памятнике – сама по себе исторический источник, такой же артефакт времени, как и подлинный текст стихотворения. А “Памятник” Горация, переводимый и редактируемый по сей день, остается особенным, значимым для современного культурного пространства.

И еще очень жаль, что к восьмому классу человек не умеет быстро и точно находить источники информации, а возможностей для этого сейчас появилось великое множество…

Мечта каждого учителя – научить ученика самостоятельно ориентироваться в предмете. В чем же должна проявляться, в идеале, такая самостоятельность?

В чтении без страха контроля. В выборе дополнительного материала, знании и поиске источников. В проведении культурных, в первую очередь исторических и лингвистических, аналогий.

Здесь на помощь учителю приходит Модульная технология, благодаря которой он на некоторое время становится инструктором-наблюдателем. Ученик сам решает задачу организации (к примеру, расчета времени). В чем заключается такая технология?

Прежде всего мы должны четко Сформулировать тему. Звучит она следующим образом: “”Памятник” Горация в русских переводах XVIII-XXI веков”.

Затем учитель Обеспечивает ребенка текстами. В нашем случае их шесть (по два на каждую домашнюю работу): от первого русского перевода Ломоносова до анонимного перевода, взятого в Интернете. Нами выбраны следующие авторы: М. В. Ломоносов, Г. Р. Державин, С. В. Шервинский, А. А. Фет, В. Я. Брюсов, аноним, опубликовавший свой перевод в Интернете. Также можно ознакомить учащихся с “Памятником” Вл.

Ходасевича, не вовлекая его в основную работу. Таким образом мы охватываем сразу три века русского перевода. Это производит тем большее впечатление, что анализируется такой текст, как “Памятник” Квинта Горация Флакка. Подростку иногда тяжело представить, что история не начинается с его рождения, и чем больше мы будем ему напоминать об этом, тем яснее он станет представлять себя частью истории – а это уже шаг к гармоничному восприятию себя в обществе.

Иными словами, если ставится вопрос, должна быть раскрыта и история вопроса.

Второй шаг – ученик Получает инструкцию : “Прочитайте следующие переводы оды “Памятник”. Сопоставьте их друг с другом. Занесите данные в таблицу “. С этого момента учитель превращается в наблюдателя.

Он не имеет права вмешиваться в ход работы, стимулировать и организовывать ее движение.

После этого начинается Этап оформления темы в тетради. Заранее чертится таблица, в которую заносятся полученные выводы.



История вопроса, или Мы переводим “Памятник”