“Германия – точная оболочка моего духа” (По творчеству М. И. Цветаевой)

1. Привитая с детства любовь к культуре Германии.
2. Немецкий язык в творчестве Цветаевой.
3. Р. М. Рильке – символ Германии для поэта.
4. Тема фашизма.
Русский поэт начала XX века М. И. Цветаева открыто подчеркивала свою бесконечную любовь и привязанность к сказочной Германии. В 1919 году она признается: “Германия – моя страсть, моя родина, колыбель моей души!”
Немецкая культура с детских лет была впитана Цветаевой. Она хорошо знала и любила ее язык, ее романтическую поэзию и музыку. Эту бесконечную привязанность к стране сказок

и легенд привила ей и ее сестре Асе еще в самом раннем детстве их мать М. А. Мейн, немка по линии отца. Цветаева любила вспоминать рассказы матери о своих поездках по далекому Рейну, о старых замках, полных таинств и чудес, завораживающих своей пленительной красотой.

Эти воспоминания о счастливом детстве отразились в стихах поэта.
… Мы лежим, от счастья молчаливы,
Замирает сладко детский слух.
Мы в траве, вокруг синеют сливы,
Мама Lichtenstein читает вслух…
Таким образом, Цветаева лучше знала немецкие сказки и песни (ведь ее мать была еще и талантливой пианисткой), чем русское народное творчество.

/> В двенадцать лет Цветаева впервые увидела страну-мечту – Германию. Туда вместе с сестрой она была переведена осенью 1904 года в католический пансион. Причиной переезда семьи из Лозанны послужила болезнь матери (чахотка), и ей врачи настоятельно порекомендовали дышать чистым горным воздухом.
Впечатления от пребывания в Германии отразились в юношеских стихах ее “Вечернего альбома”. Немецкий язык в творчестве поэта занимает особое место. В письме от 8 июля 1926 года Цветаева признается Р. М. Рильке: “Немецкий – бесконечное обещание… ближе всех к родному. Ближе русского, по-моему.

Еще ближе”. Стихотворение “Германии” 1914 года пронизано характерными образами реалий и личностей этой страны: и Кенингсберг, и Фрейбург, и Рейн, и Кайзер, и Кант, и Фауст, и Лорелея. Они помогают создать в воображении читателей облик Германии во всей ее красоте. В нем присутствуют и немецкоязычные слова: “…Мой столь гонимый Vaterland”, “…В другом забытом городке, – / Geheimreth Goethe по аллее / Проходит с веточкой в руке” или же “…Когда мне свят святой Георгий / Во Фрейбурге, на Shabenthor” Поэт использует их не просто для рифмы.

Это было бы слишком просто для понимания Цветаевой.

Употребление слов немецкого языка является в ее творчестве одним из способов выражения любви близкой по духу стране, своему “родному” языку. Ее чувство к Германии бесконечно трепетно и нежно:
…Ну, как же я тебя оставлю,
Ну как же я тебя предам?
…Германия – мое безумье!
Германия – моя любовь

Для нее это край чудес и волшебства:
…Нет ни волшебней, ни премудрей
Тебя, благоуханный край,
Где чешет золотые кудри
Над вечным Рейном – Лорелей.
Будучи гонимой и непонятой в России, здесь она могла дышать полной грудью. По этому поводу поэт писала: “Это страна свободы… Только там на протяжении всего земного шара мне дышится, только там я не оплевана… Роковая ошибка – мое рождение в России!” Такое отчаянное заявление не могло быть безосновательным.

Цветаевой было нестерпимо больно переживать то, что ее не понимают на родине.
Одним из наиболее значимых символов Германии для Цветаевой был немецкий поэт Р. М. Рильке. С его творчеством Цветаева познакомилась уже в зрелом возрасте. Лично они не были” знакомы. Именно переписка с ним, в которой Цветаева изливала всю свою душу, помогла пережить ей наиболее трудный период ее жизни, когда она оказалась непонятой в своей стране.

В Рильке поэт разглядела родственную душу. Его смерть 29 декабря 1926 года сильно потрясла Цветаеву. Глубокая скорбь слышна в ее словах: “Рильке – моя последняя немецкость.

Мой любимый язык, моя любимая страна… С тех пор, как его не стало, у меня нет ни друга, ни радости”.

В 1925 году Цветаева пишет поэму “Крысолов”, навеянную воспоминаниями детства о романтической Германии. Поэма была задумана как лирическая. Однако во время написания она переросла в бесконечную сатиру против буржуазного накопительства, ограниченности, сытого равнодушия – всего того, что стало благодатной почвой для возникновения фашизма в Германии. Особый сарказм слышен в строках:
Рай-город, пай-город, всяк свой пай берет, –
Зай-город, загодя закупай – город.
Тема фашизма с неистовой силой звучит и в более поздних стихах цикла поэта “К Чехии” (1939). Здесь цветаевские строки, посвященные стране, которую она с любовью называла “Моей Германией”, полны презрения и отвращения:
Германия!
Германия!
Позор!
Полкарты прикарманила,
Астральная душа!
Встарь – сказками туманила,
Днесь танками пошла.
Все стихотворение цикла пронизано негодованием, экспрессией. И это закономерно. Ведь фашизм несет в себе разрушительное начало, он калечит судьбы миллионов людей.

Поэтому не может восприниматься благом даже Цветаевой, которая безумно любила Германию.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)
Loading...

“Германия – точная оболочка моего духа” (По творчеству М. И. Цветаевой)