Фразеологизмы

Фразеологизмы — особые устойчивые сочетания слов, выража­ющие целостное значение и функционирующие в языке подобно от­дельному слову. Фразеологические сочетания слов противопоставлены свободным словосочетаниям. В отличие от последних, фразеологизмы представляют собой единое целое, в котором компоненты, как пра­вило, нельзя поменять местами, их невозможно заменить на другие слова и словосочетания, значение этого единства не складывается из механической суммы значений составляющих его компонентов.

Фра­зеологизмы всегда воспроизводятся говорящими как готовые единицы, а не создаются в речи.

Поскольку фразеологизмы являются эквивалентами слова, то они и ведут себя как слова разных частей речи. Так, можно выделить фразе­ологизмы именные (скелет в шкафу = тайна, камень преткновения = препятствие), глагольные (делать из мухи слона = преувеличивать, витать в облаках = мечтать), наречные (душа в душу = дружно, как кот наплакал = мало) и т. п.

Подобно словам, фразеологические обороты могут вступать друг с другом в разные отношения. Среди них можно выделить:

    фразеологизмы-омонимы (показывать нос «появиться на очень короткое время» и показывать нос «дразнить», пускать петуха «со­рваться на высокой ноте во время пения, сфальшивить’ и пускать пе­туха «поджигать»); многозначные фразеологизмы (валять дурака 1) бездельничать; дурачиться; 3) делать глупости», поставить на ноги «1) вылечить; вырастить, воспитать»); фразеологизмы-синонимы (бить баклуши, лодыря гонять, валять дурака «бездельничать», втирать очки, водить за нос, пускать пыль в глаза, вешать лапшу на уши «обманывать»); фразеологизмы-антонимы (рукой подать «близко» и у черта на ку­личках «далеко», перебиваться с хлеба на квас «нуждаться, жить бедно» и жить на широкую ногу «жить богато, ни в чем себе не отказывая»).

Как и обычные слова, фразеологические обороты могут быть раз­ного происхождения:

    исконно русскими (плыть по течению, стреляный воробей, два сапога пара, несолоно хлебавши); заимствованными из старославянского языка (нести свой крест, ничтоже сумняшеся, глас вопиющего в пустыне); заимствованными из других языков, среди которых можно выде­лить кальки (быть не в своей тарелке), интернационализмы (вавилон­ское столпотворение, блудный сын, дамоклов меч), варваризмы (alter ego, modus vivendi, статус кво, персона нон грата).

В середине XX в. В. В. Виноградовым была предложена следующая классификация фразеологизмов:

    фразеологические сращения — это устойчивые, неделимые обо­роты, общее значение которых не мотивировано их внутренней формой (съесть собаку, подложить свинью, тертый калач). Они часто со­держат отсутствующие в современном языке грамматические формы, устаревшие слова (притча во языцех, бить баклуши, не видно ни зги); фразеологические единства — это устойчивые словосочетания с прозрачной внутренней формой, часто основанные на метафоре; зна­чение этих фразеологизмов может быть понято из значений составляю­щих их слов (ни рыба ни мясо, плясать под чужую дудку, подливать масла в огонь). У многих идиом этого типа есть омонимичные им сво­бодные словосочетания (прикусить язык, засучив рукава, выносить сор из избы, махнуть рукой); фразеологические сочетания — это словосочетания, граммати­чески соответствующие нормам современного языка, но содержащие слова, которые могут использоваться только с очень ограниченным кругом слов (карие глаза, закадычный друг, кромешный мрак, поту­пить взор).

Иногда фразеологию понимают очень широко и в ее состав вклю­чают пословицы, поговорки, крылатые фразы.




Фразеологизмы