Двухтомная монография Дж. Ф. Крэппа

Двухтомная монография Дж. Ф. Крэппа (Krapp, 1925) явилась первым серьезным трудом, посвященным исследованию характерных черт американского варианта и их происхождению. Чрезвычайно интересны разделы книги посвященные исследованию американского произношения на исторической основе.

Крэпп одним из первых установил и документально обосновал историческую связь между современным американским произношением и произношением раннеанглийского языка. Он продемонстрировал ряд непосредственных параллелей независимых специфических черт А. Е. в современных

территориальных диалектах Англии и правильно подметил тенденцию к стиранию диалектных черт в А. Е., связав этот факт с постоянной миграцией американского населения и разрушением исконных речевых общностей.

Тем не менее, работа Крэппа во многом устарела в свете достижений современного языкознания. Одним из ее основных недостатков, присущих впрочем и ряду поздних исследований является анатомистический подход к исследуемым явлениям и отсутствие системных сопоставлений между А. Е. и В. Е.

Лексика, входящая в четвертую группу, будет именоваться общеанглийской – составляет общее ядро лексико-семантической

системы литературного английского языка. На уровне лексико-семантической система А. Е. и В. Е. находятся в наиболее тесном соприкосновении и взаимодействии. Границы между такими категориями, как “американизм”, “бритицизм” и “общеангглийская лексическая единица” и порой оказываются весьма подвижными.

В области лексики в языке газет также имеются свои особенности. Например, независимые глаголы благодаря газете приобрели большую полисемию, чем это зарегистрировано в словарях. Кроме того, если одно газеты(например, “Нью-Йорк таймс”), как правило, шире использует стилистически высокую лексику, то другие (например, “Дейли ньюс”) часто предпочитают стилистически сниженную лексику.

Газетная статья начинается с заголовка. Особенность английских газетных заголовков такова, что в них используются преимущественно глагольные фразы. Действия, имевшие место в прошлом, как правило передаются в заголовках глаголами в качественном времени, а действия, относящиеся к будущему – с помощью инфинитива.

Например: Talks to be Resumed – Переговоры возобновляются.

Нередко заголовок в английской или американской газетной статье ставит цель не столько сообщить ту или иную информацию, сколько привлечь к ней внимание. В таких случаях подлежащее иногда выпускается. Например: Taleban detachments march on Kabul – Наступление талибов на Кабул. Отличительной чертой газетных заголовков англо-американской прессы является использование не только определенных глагольных конструкций, но и так называемой “лексики заголовков”.

Роберт Е. Тарст и М. Бернштейн приводят в своей книге специальный глоссарий такой лексики (headline vocubulary). Например, для глагола продвигать (to advance) в качестве синонимов в газетных заголовках можно встретить следующие: to act (действовать), to bring (приносить), to cause (вызывать). Особенностью таких слов является широкий диапазон значений, что позволяет использовать их в самых разнообразных ситуациях.

Переводчику важно также знать типичную, стандартную газетную лексику, обозначающую реалии англо-американской печати. Например. Аршинный заголовок banner headline, banner (сокращенный вариант) или splash headline (а не big headline); яркое рекламное объявление (на суперобложке) blurb (а не bright ad); поместить статью на незаметном месте to bury a story (а не to place an item on the back pages); окончательный срок (предоставления материалов) deadline (а не final date); более легкий заголовок в статье (после крупного) drop head или hanger, drop line (а не small headline); пресса (представители печати) The Fourth estate (возможно The representatives of the press) и т. д.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)
Loading...

Двухтомная монография Дж. Ф. Крэппа