Достоевский и украинская литература
Подобно другим русским классикам, Достоевский проявлял интерес к Украине, ее народу и культуре. Об этом свидетельствует, например, публикация на страницах журнала “Время”, который он редактировал, статьи Аполлона Григорьева “Тарас Шевченко”.
Произведения великого русского писателя еще при его жизни приобрели популярность в Украине. С Достоевским была знакома X. Д. Алчевская, известная украинская общественная деятельница, много потрудившаяся в области народного образования. Она переписывалась с автором “Преступления и
С большим вниманием относился к творчеству Достоевского И. Я. Франко. Не все в произведениях великого русского писателя он принимал, но все же, по его убеждению, европейская литература, начиная с 70-х гг., развивалась под влиянием реализма русских писателей, прежде всего Достоевского и Толстого, “с их резким анализом глубин человеческой души”.
Конечно, и мировоззрение, и художественный метод Достоевского и Франко во многом отличались. Однако украинский писатель не мог не учитывать творческих достижений одного из своих предшественников, порою принимая
По мнению А. В. Чичерина, ни один русский писатель не оставил в прозе Франко такого следа, как Достоевский. Это отразилось, например, в повестях “Основи суспільності”, “Перехресні стежки”, в которых особое внимание уделено образам людей с раздвоенным сознанием, а острая социальная критика сочетается с углубленным психологическим анализом.
И другие выдающиеся деятели украинской литературы высоко ценили достижения Достоевского-реалиста и отмечали его влияние на мировую культуру. Так, Леся Украинка считала, что польский писатель С. Жеромский был близок Достоевскому бесконечной жалостью и сочувствием ко всем униженным и обездоленным. Ольга Кобылянская в автобиографии писала, что на нее наибольшее влияние сказали Тургенев и Достоевский.
М. М. Коцюбинский считал Достоевского одним из тех писателей, которые влияли на формирование его литературных вкусов.
Лишь совсем недавно мы наконец-то получили возможность в полный голос заговорить о выдающемся писателе Владимире Винниченко, творчество которого долгое время замалчивалось. В его произведениях явственно отразились традиции Достоевского. Как считает один из лучших литературоведов украинской диаспоры Юрий Бойко, Винниченко в мастерстве развития психологических коллизий шел за своим учителем, но не утрачивал при этом своей оригинальности. Он не стал “маленьким Достоевским”, а остался Винниченко с присущими ему тревогами, украинской печалью, с мыслями о формировании украинской индивидуальности.
Тема “Достоевский и Винниченко” еще ждет своего исследователя.
Первые переводы произведений Достоевского на украинский язык появились еще в 70-е гг. XIX в. В 1876 г. во львовском журнале “Правда” был опубликован рассказ “Мужик Марей” в переводе А. Я. Конисского. Спустя несколько лет, в 1885 г., Франко перевел повесть “Слабое сердце”.
Роман “Преступление и наказание” был опубликован во Львове в 1887 г. в переводе М. Подолинского. Достоевского переводили также М. М. Коцюбинский, Т. И. Бордуляк, О. П. Косач.