Цитатная характеристика Ромео из трагедии В. Шекспира “Ромео и Джульетта”

Ромео – один из главных героев пьесы Шекспира, молодой сын главы семьи Монтекки, древнего и уважаемого рода в городе Вероне. В пьесе о нем мы впервые узнаем из разговора его отца с другом Ромео Бенволио. Старый Монтекки тревожится по поводу странного душевного состояния сына:

Его там часто по утрам встречают:
Слезами множит утра он росу
И к тучам тучи вздохов прибавляет.

От света прочь бежит мой сын печальный
И замыкается в своих покоях;
Завесит окна, свет дневной прогонит
И сделает искусственную ночь.

Ромео не хочет

делиться с отцом причинами своей печали, в пучину которой погрузился с головой:
Но он один – советчик чувств своих.
Он – не скажу, что сам себе не верен,
Но так он необщителен и скрытен,
Так недоступен никаким расспросам,

Из разговора Ромео с Бенволио мы узнаем, что причиной печали главного героя является неразделенная любовь к девушке Розалине – “нелюбовь ко мне возлюбленной”. Ромео томится тягостными чувствами, унынием. “Любовь” к Розалине тяжестью лежит на его душе:

О гнев любви! О ненависти нежность!
Из ничего рожденная безбрежность!
О тягость легкости, смысл

пустоты!
Бесформенный хаос прекрасных форм,
Свинцовый пух и ледяное пламя,
Недуг целебный, дым, блестящий ярко,
Бессонный сон, как будто и не сон!
Такой любовью дух мой поражен.

Ромео говорит много о коварстве своей “возлюбленной”, своем несчастье, горестях любви, постоянно жалуется.

Тсс… нет меня! Где ты Ромео видишь?
Я потерял себя. Ромео нет.
Я заживо убит ее обетом!
Я мертв – хоть жив и говорю об этом.

Нет, но несчастней я, чем сумасшедший:
В темницу заперт, голодом измучен,
Избит, истерзан…

Стрелой его (Купидона) я ранен слишком сильно,
Чтоб на крылах парить, и связан так,
Что мне моей тоски не перепрыгнуть.
Любовь, как груз, гнетет меня к земле.

Как мы позже узнаем, “любовь” эта была надуманной, наигранной. Молодой Ромео просто искал способ развлечься, а образ несчастного любовника как нельзя лучше подходил его страстной юной натуре. Его чувства брат Лоренцо называет “глупый пыл”:

А Розалина! Ты ее забыл?
В глазах у вас – не в сердце страсти пыл.
Из-за нее какие слез потоки
На бледные твои струились щеки!
Что вызубрил любовь ты наизусть,
Не зная букв.

В Вероне отношение к Ромео хорошее, он благороден. Даже старик Капулетти, глава враждующего семейства, положительно отзывается о Ромео:

Себя он держит истым дворянином;
Сказать по правде – вся Верона хвалит
Его за добродетель и учтивость.

Ромео беспристрастен к вражде семейств, не ищет стычек и драк, не жаждет крови. Он скорбит о том, что ему пришлось пролить кровь его врагов, однако Ромео сделал это по необходимости вступиться за честь своего убитого Тибальдом друга Меркуцио:

Ромео с ним заговорил учтиво,
Указывал, как пуст предлог для ссоры,
Предупреждал, что гнев ваш будет грозен, –
Все так спокойно, кротко и смиренно, –
Но ярости его не обуздал…

Встреча с Джульеттой Капулетти полностью перевернула душу Ромео. Теперь он испытал настоящие чувства, познал настоящую любовь:

Былая страсть поглощена могилой –
Страсть новая ее наследства ждет,
И та померкла пред Джульеттой милой,
Кто ранее была венцом красот.
Ромео любит и любим прекрасной.
В обоих красота рождает страсть.

Теперь у Ромео нет охоты и нужды строить из себя несчастного отвергнутого воздыхателя, сердце его тянет к Джульетте, ему хочется видеть ее, находиться рядом. Его любовь делает его счастливым. Понимая, что из-за вражды их семей они не могут рассчитывать на то, чтобы быть вместе, Ромео без сомнений, как “человек учтивый, благородный и честный” предлагает возлюбленной тайное венчание.

Когда Джульетта согласилась, Ромео воспрял духом, вернулся в хорошее расположение духа. Вот что говорит Меркуцио:

“Ну вот, разве это не лучше, чем стонать от любви? Теперь с тобой можно разговаривать, ты прежний Ромео; ты то, чем сделали тебя природа и воспитание. А эта дурацкая любовь похожа на шута, который бегает взад и вперед, не зная, куда ему сунуть свою погремушку”.

После венчания Ромео попадает в настоящую беду: во время стычки между молодыми представителями Монтекки и Капулетти он убивает Тибальда, за что герцог ссылает его в Мантую. Ромео безутешен и в полном отчаянии от предстоящей неминуемой разлуки с Джульеттой, которую, к тому же хотят выдать замуж, не зная о ее тайном браке с Ромео:

К изгнанью? Нет, о нет, будь милосерден!
Скажи, что к смерти. Страшный лик изгнанья
Грозней, чем смерть. Не говори: “изгнанье”!…

Но мира нет за стенами Вероны:
Чистилище там, пытка, самый ад!…

Нет, казнь – не милость! Небеса мои –
Там, где Джульетта. Каждый пес, иль кошка,
Иль мышь презренная, любая тварь
Здесь может жить в раю – Джульетту видеть;
Один Ромео – нет!

Ромео со всей своей страстностью отдается горю, хочет убить себя за то, что причинил боль Джульетте, убив ее брата. Брат Лоренцо пытается образумить Ромео, называя его “безумцем влюбленным”:

Мужчина ль ты! Да, с виду ты мужчина,
Но плачешь ты по-женски, а поступки
Гнев зверя неразумный выдают.
Ты – женщина во образе мужчины
Иль дикий зверь во образе обоих.
Ты изумил меня, клянусь святыми.
Благоразумней я тебя считал!

После того, как кормилица помогла устроить влюбленным тайную брачную ночь, Ромео не хочет покидать Джульетту, его не страшит смерть:

Что ж, пусть меня застанут, пусть убьют!
Останусь я, коль этого ты хочешь…
Остаться легче мне – уйти нет воли.
Привет, о смерть! Джульетта хочет так.

Поверив, что его возлюбленная умерла, Ромео покупает яд и возвращается в Верону, чтобы покончить с собой, потому что жизнь без Джульетты не имеет для него смысла. Он не ропщет, даже рад такой возможности навсегда остаться с ней в смерти. Найдя в гробнице Джульетты Париса, ее жениха, Ромео не желает проливать его кровь, просит уйти, однако ему приходится вступить в бой с Парисом и убить его. После этого он кладет тело юноши в склеп, поминает всех павших в семейной вражде и, обратившись с последними словами любви к Джульетте, выпивает яд:

О милая Джульетта!
Зачем ты так прекрасна? Можно думать,
Что смерть бесплотная в тебя влюбилась,
Что страшное чудовище здесь прячет
Во мраке, как любовницу, тебя!
Так лучше я останусь здесь с тобой:
Из этого дворца зловещей ночи
Я больше не уйду; здесь, здесь останусь…


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)
Loading...

Цитатная характеристика Ромео из трагедии В. Шекспира “Ромео и Джульетта”