Цитата в литературе (О литературе)

Цитата (от лат. cito – вызываю, привожу). Сколько их в монографии, диссертации, докладе… Вряд ли возможно обойтись без цитат.

И это естественно. Отрывок из чужой работы, процитированный в научном тексте, призван или подтвердить выводы автора, или, напротив, стать отправной точкой полемики. Культура исследовательского труда требует строгой точности цитирования по наиболее авторитетному изданию, правильного оформления библиографического аппарата.

Цитата же в романе, повести, рассказе представляется на первый взгляд чем-то в принципе невозможным или по меньшей мере странным, так как художественному творчеству присущи иные законы, чем научному.

И нет, пожалуй, ничего более чуждого ему. чем строгая система логических доказательств с опорой на авторитет предшественников. И, тем не менее, авторитет этот имел огромное значение с древнейших времен (вспомним ссылку на вещего Бояна в “Слове о полку Игореве”), имеет его и в наши дни.

Под цитатой в прозе понимается сознательное включение в текст дословного или видоизмененного отрывка из произведения литературных предшественников или современников, а также указаний на эти произведения (например, введение имен персонажей, пересказа и др.) с какой-то определенной целью. Цитата во многом близка к реминисценции и отличается от нее прежде всего тем, что всегда осознана автором.

Цитаты, как правило, достаточно очевидны, они должны быть, по мысли автора, узнаны читателем. Если читатель не воспринимает цитату как вкрапленный в произведение чужой текст, не может назвать ее источника, то цитата утрачивает свое назначение, а вместе с этим обедняется и восприятие произведения в целом. Возрождение ее в подобном случае – задача литературоведов-комментаторов.

Кавычки – этот обязательный знак цитаты – для художественной литературы не характерны. Иногда чужой текст графически выделяется курсивом. В устах персонажа цитаты могут приобретать и другое значение – характеризовать его культурный уровень, круг его чтения.

Точное, дословное цитирование для художественной литературы отнюдь не является непреложным правилом. Так, А. Белый в эпиграфах (эпиграф – один из видов цитаты) к главам романа “Петербург” отклоняется от пушкинских текстов, как бы цитирует “по памяти”. Что же касается многочисленных скрытых цитат, не выделенных ни графически, ни каким-либо иным способом, то здесь писатели получают достаточно большую свободу.

Они вольны не только цитировать по памяти, но порой и сознательно переделывать чужую фразу без единой ссылки на источник, нисколько не опасаясь обвинения в плагиате. Ибо задача цитирования – не скрыть заимствование, а, наоборот, подчеркнуть его и таким образом включить в произведение. Так, герой повести Кюхельбекера “Последний Колонна” без единой формальной ссылки вызывает в памяти читателя трагедию Шиллера “Дон Карлос”, включив в письмо неточную цитату из нее.

Цитирование может быть рассчитано на читательскую элиту (у многих романтиков, неоромантиков, модернистов) либо на широкую публику (так, у фантастов нередки отсылки к Чапеку и Азимову).

Цитата не только связь с творчеством предшественников, но и отталкивание от него, развитие старых достижений на новом этапе развития, в ином художественном мире. Как известно, для гоголевских “Петербургских повестей” характерна тенденция деромантизировать действительность, пародировать излюбленные сюжеты романтиков. Петербург Ремизова настолько деромантизирован, что возникает потребность в обратном процессе.

Это становится очевидным в тех случаях, когда найденный Гоголем прием как бы выворачивается наизнанку. В то время как Гоголь превращает Гофмана и Шиллера в сапожника и жестяных дел мастера. Ремизов в рассказе “Глаголица” устами своего Корнетова возвышает простых и незаметных людей до уровня знаменитостей.

Гоголевская игра романтическими фамилиями отразилась и в “Петербурге” Андрея Белого (в эпизоде разговора Дудкина и Шишнарфнэ).

В данном случае речь идет о контаминации (слиянии) имени, отчества и псевдонима известного русского писателя-романтика, последователя Гофмана Антония Погорельского (Алексея Алексеевича Перовского). Его роман “Двойник, или Мои вечера в Малороссии”, спроецированный таким образом на сюжет “Петербурга”, еще раз дополнительно вводит тему двойничества, очень важную для романа, а также отсылает и к гоголевским “Вечерам на хуторе близ Диканьки” и к “Невскому проспекту”. Романтическая пара Гофман и Шиллер трансформируется, с одной стороны, в последователя Гофмана, разрабатывающего тему двойничества, а с другой, расщепляется на романтического Неуловимого и безумного Дудки на (два облика героя).

Говоря о литературной цитате, необходимо коротко остановиться и еще на одной ее разновидности – автоцитате, зародившейся довольно давно и получившей распространение в современной литературе. Речь идет о тех случаях, когда писатели сознательно включают в текст ссылки на собственные произведения (называя или не называя их), получающие таким образом статус авторитетного источника. Литературное цитирование встречается в нескольких разновидностях (точное, неточное или вольное, автоцитирование) и выполняет определенные функции: характеристика персонажа, установление связи с литературной традицией (связь эта может быть и полемической, и пародийной) или с контекстом собственного творчества, создание усложненной символики, и так далее.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading...

Цитата в литературе (О литературе)