Ч. Диккенс и Украина

Украинские почитатели словесного искусства впервые познакомились с творчеством Чарльза Диккенса в русских переводах. В 1838 г. журнал “Отечественные записки” поместил полный перевод романа “Посмертные записки Пиквинского клуба”. Этот Роман сразу покорил украинского читателя своим демократизмом, несравненным сатирическим мастерством писателя и своеобразием английского юмора.

Т. Г. Шевченко был знаком, по крайней мере, с двумя романами Чарльза Диккенса – “Николасом Никклби” и “Дэвидом Копперфилдом”. Эти романы

великий украинский поэт и писатель упоминает в своих повестях “Художник” и “Близнецы”. Высоко ценил талант Диккенса-романиста и Пантелеймон Кулиш.

Называя английского писателя “наиболее выдающимся художником… обычаев и страстей человеческих”, он ставил его в один ряд с такими известными мастерами художественного слова, как В. Скотт, Н. Гоголь, Г. Квитка-Основьяненко.

Еще будучи гимназистом, заинтересовался творчеством Чарльза Диккенса и Иван Франко. Об этом свидетельствует его рассказ “Горчичное зерно”, а также автобиографическое письмо от 26 апреля 1890 г., адресованное М.

Драгоманову. Иван Франко считал, что Диккенс был настоящим мастером психологического анализа и вместе с Бальзаком, Стендалем и Тиккереем заложил основы новой реалистической школы в западноевропейской литературе.

Иван Франко ценил Диккенса и как пламенного борца за права обездоленных, упоминая об этом в повести “Лель и Полель” и в одном из своих рассказов.

Внимание украинской творческой интеллигенции к литературному наследию великого английского писателя никогда не ослабевало. Например, Лесю Украинку интересовали в творчестве Диккенса женские образы, о которых украинская поэтесса упоминает в своей статье “Новые перспективы и старые тени” (1900). В 30-х гг.

XX ст. вышли первые серьезные работы известных украинских литературоведов А. Бургардта и А. Белецкого, посвященные творчеству Диккенса.

Первые украинские переводы произведений Чарльза Диккенса появились уже в конце XIX в. В 1880 г. во Львове была опубликована “Рождественская колядка” Чарльза Диккенса под названием “Святой вечер” (“Святий вечір”). Этот перевод был осуществлен с немецкого Е. Олесницким. В 1882 г. в “Библиотеке самых знаменитых повестей” были опубликованы “Новогодние колокола” Диккенса в переводе И. Белея, а чуть позже два его романа – “Оливер Твист” и “Два города” (1891).

Начиная с 30-х гг. XX в. на украинский язык произведения великого английского романиста переводили Н. Суровцева, С. Кулыкивна, Ю. Лисняк, О. Терех и многие другие.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)
Loading...

Ч. Диккенс и Украина