Анализ стихотворения Лермонтова. Часть1. (Лермонтов М. Ю.)



1828

Поэт (“Когда Рафаэль вдохновенный…”) .- Написано в декабре 1828 г. Лермонтов включил стихотворение в письмо К Марии Акимовне Шан-Гирей (урожд. Хастатовой; 1799-1845), своей двоюродной тетке. Относится к периоду литературного ученичества, соответствует интересам и направлению литературного кружка в Московском университетском благородном пансионе, которым руководил Семен Егорович Раич (1792-1855), поэт и переводчик античных и итальянских авторов, преподаватель словесности в пансионе.

1829

К гению (с.

21).- Вероятно, связано с именем Софьи Ивановны Сабуровой (1816-1864), сестры пансионского товарища Лермонтова Михаила Ивановича Сабурова (1813-?). О реальной основе стихотворения свидетельствует помета Лермонтова в рукописи: “(Напоминание о том, что было в ефремовской деревне в 1827 году – где я во второй раз полюбил 12 лет – и поныне люблю)”.

Покаяние.- Первое обращение к теме “незаконной” любви. Ср. позднейшее стихотворение “Договор”, поэму “Сашка”.

Русская мелодия.- Как следует из позднейшей пометы Лермонтова (“Эту пьесу подавал за свою Раичу

Дурнов – друг-которого поныне люблю и уважаю за его открытую и добрую душу – он мой первый и последний”), связано с литературными занятиями учеников Московского университетского благородного пансиона. Дмитрий Дмитриевич Дурнов (1813-?) – ближайший товарищ Лермонтова по пансиону, адресат нескольких юношеских стихотворений поэта.

К…… (“Не привлекай меня красой!..”) .- Помета (позднейшего происхождения) в автографе “(А. С.) (Хотя я тогда этого не думал)” свидетельствует об автобиографической основе стихотворения. Л. С.- Анна Григорьевна Столыпина (1815-1892), двоюродная сестра матери Лермонтова М. М. Лермонтовой.

Три ведьмы.- Неточный перевод (с сокращениями) отрывка из трагедии У. Шекспира “Макбет”, переработанной Ф. Шиллером (1829; акт I, явление 4).

Наполеон (“Где бьет волна о брег высокой…”) .–Первое обращение Лермонтова к наполеоновской теме. В стихотворении заметно некоторое влияние Пушкина (“Наполеон на Эльбе”, 1815; “Наполеон”, 1821) и Тютчева (“Могила Наполеона”, 1827). С могилой тихою Диана осребрила.- Диана (лат.) – богиня луны.

Жалобы турка.-Турция воспринималась как образец деспотического государства; это представление в особенности укрепилось после начала освободительной борьбы греков. Несомненен ‘ иносказательный характер стихотворения, в котором отразилось отношение Лермонтова к русской политической системе и крепостному праву как одному из наиболее уродливых его проявлений.

Мой демон.- Самое раннее обращение к теме демона. Написано одновременно с первым наброском поэмы “Демон”. Возникло не без влияния стихотворения Пушкина “Мой демон”, опубликованного в “Мнемозине” в 1824 г.

Жена Севера.- Сюжет стихотворения оригинален, хотя в некоторой степени может быть соотнесен с исторической и мифологической литературой скандинавских стран; свидетельствует об увлечении Лермонтова мотивами северного фольклора, пользовавшимися популярностью у европейских и русских романтиков (“оссиа-нические” мотивы). Жена севера.- Выражение восходит к стихотворению Пушкина “Портрет” (опубл. 1829).

К другу (“Взлелеянный на лоне вдохновенья…”) .- Первоначально стихотворение называлось “Эпилог (К Д….ву)” (помета в рукописи). О Дурнове см. прим. к стихотворению “Русская мелодия”. Но ты меня не спрашивай напрасно: Ты, друг, узнать не должен, кто она.- Парафраза из стихотворения В. Астафьева “М.

А. Д-ву” (“Северная лира”. М., 1827, с. 284-285).

К*** (“Мы снова встретились с тобой…”) .- Адресат стихотворения неизвестен.

Монолог.-Лирический фрагмент, предваряющий философию, образный и поэтический строй более позднего стихотворения “Дума”.

Баллада (“Над морем красавица-дева сидит…”) .- В стихотворении контаминированы сюжеты баллад Ф. Шиллера “Der Таиспег” (“Водолаз”) (1797) и “Der Handschuh> (“Перчатка”) (1797).

Перчатка.- Сокращенный перевод одноименной баллады Ф, Шиллера “Der Handschuh” (1797).

Дитя в люльке.-Перевод двустишия Ф, Шиллера “Das Kind in der Wiege” (1796).

К* (“Делись со мною тем, что знаешь…”) ,- Вольный перевод двустишия Ф Шиллера “Ап *” (1796). Классическую “надпись” Лермонтов преобразовал в острую эпиграмму,


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading...

Анализ стихотворения Лермонтова. Часть1. (Лермонтов М. Ю.)